The Unique History and Culture of Wad Madani
Below, and title photo, stills from the beautifully filmed series on Sudanese regional life and culture, arD as-sumur.
Background to This Week’s Text
This week’s text is the first of six posts dedicated to the short arD as-sumur documentary on the city of Wad Medani. This visually stunning series explores some of the most beautiful and culturally unique towns, cities and regions of Sudan.
This week’s documentary explores the historical, religious and cultural importance of a much loved city. The upper-intermediate level opening section of the text explores the spirit and origin of the city through the evocative words of its citizens, often in snatches of refrains and poetic descriptions.
If like me, you are unfamiliar with Wad Medani, this documentary is a wonderful introduction to the city and its character. If you have visited or lived in the city and have fond memories of it, what might you expect or hope the film to focus on?
We will be discussing the lyrics of the series’ theme song next week, along with the second installment of the text.
Possible Approaches
I found I missed several key points in the commentary of the first two of the three speakers featured in this extract and pictured below. How about you? Did you catch all the details of the poetic welcome to the city, given by the first speaker? And the essence of the Wad Medani spirit, as summed up by the second speaker? What atmosphere does the first speaker create? And what are the signature traits of the Wad Medani citizen, in the view of the second speaker?
What, according to the third speaker, is the origin of the city and its name?
Next week, we move on to consider the religious and political legacy of the city.
What rhymes and refrains can you identify?
Lexical Focus
If you would like pre-viewing orientation on the expressions you can expect to hear, then try to activate your memory on the following?
What is the plural of “guard”, “bird”, “minaret” and”throat” in Arabic? How would you say “creativity”, “barefoot”, “nectar”, “innermost sentiments / conscience”, “humourous / witty”, “Islamic jurisprudence”, “inheritance”, “to sponsor a pupil”, and “sorrows”?
You will also hear expressions for “passing through a place”, “run parallel to”, “to rest”, “stay permanently in a place”, “to feel compassion for “, “woods”, “wild animals”, “hill”, and”patch of land”.
What Sudanese colloquial expression is used for “street kids / homeless people”? You will hear an expression for “to calm down / smooth the ruffled feathers of an angry person”. What might it be?
Watch the Episode (From Minute 2:30 – 6:00) Here:
Transcript
Transcript with Explanatory Notes
1 arD as-sumur: plural of asmar, samra, golden brown skinned people
2 mu`idd; producer / maker
3 al-ibdaa` Haafiyyaan kaHurraas; (the city where) creativity walks barefoot (Haafiyyaan) like the guards, for verb Haras, (i), Hiraasa min, to watch / guard, Haras; guard, escort, of the old city and
4 taSHuu; awakens to the
5 aSwaat Hanaajir: the voices from the throats, plural of Hanjara, of birds; here birdsong
6 al-`aSaafiir; of birds, plural of
`uSfuur
7 al-mu`aqama: literally, sterilized / disinfected, perhaps here, purified by the sounds / voices, perhaps here the calls of the
8 al-maa aadhin; minarets, plural of mi’dhana,
9 raHiiq almubda`iin; nectar of (its) creative people
10 wijdaanuhaa; sentiment / feelings but also innermost heart and conscience
11 shamaasatuhaa kamaashatahaa; shamaasi / shammaashi; street kid / homeless person. The expression literally means the street kids are like pincers / tongs for picking up hot coals. We are not sure what this expression means. Any guidance much appreciated
12 Turfa; joke, funny saying / amusing / witticism
13 Tiyyib khaaTir; this expression can mean willing / with good grace / to do something gladly. When the same expression is used later in the text, (see 17) it has the idea of “smoothing ruffled feathers” , as in تَهْدِئَةُ رَوْعِهِ, almaany.com
14 faham; understanding
15 biwaddir al-aHzaan; waddar; wideer / wadaar; to lose one’s way, go astray / to lose / waste (biwaddir `umr-o; he’s wasting his life; here, to remove / to lose sadness within us (wijdaan; heart-felt sentiments)
16 the speaker possibly makes reference to two famous sons of the city in a refrain, note the rhyme with
17 al-qaDaa al-fii al-qawaaniin; even the judges will smooth the ruffled feathers (see 13) of its debtors
18 tawafa; to die / pass away
19 on the basis that he undertook his upbringing / education; tarbiya
20 kafaala; from kaffala; to maintain, support or sponsor
21 al-fiqh; Islamic jurisprudence
22 `ilm al-faraa’ iD; Islamic science / school of inheritance / bequests; literally obligations
23 `ilm al-miiraath; study / science of legacies
24 Hanna; (i) (Hinn); to be kind to, Haniin; kind, compassionate; also, here, to miss
25 maariin; passing through
26 taHaazii; Haaza; (i), muHaazaa; to run parallel to
27 yastiriiHuu; to rest
28 naDDafuu; to clean / clear
29 al-ghaabaat; woods / forests
30 Huush; also Huwuush; wild animals
31 rubwa; hill
32 fa-jaa’ fii khaaTrihi; and a thought came to his mind / it occurred to him
33 yastadiim; to stay permanently, also perpetuate in other contexts
34 following the wisdom, Hikma, that (only) God knows
35 li-wasiiTa, in the middle
36 ruq`ia; patch
37 al-aHyaa’; plural of Hayy; town district, quarter, neighbourhood; aHyaa `ashaa’iyya; unplanned, illegal settlements